Almond

Almond 41

Hey Johnny 2024. 5. 8. 11:34

1.

Mom was everything but a businesswoman. All her decisions - except the ones related to me - were made based on hopeless romanticism and whim. Running a used-book store was the solid evidence.

 

2.

When she first opened the bookstore, she had debated what kind of books she should stock. But nothing special came to mind. So she decided to at least take shape like other used-book stores and stocked technical books, academic books or test-prep books, children's books, and literary books.

 

3.

"Coffee machine, my ass," Granny snotred. 

 

4.

She had a flair for getting on Mom's nerves with only a few words.

 

5.

Mom was furious that her elegant taste was being mocked. Granny didn't bat an eyelid as she said in a low voice, "Just get some smut in here."

 

6.

Pah, Mom huffed, and Granny started exercising her persuasive skills.

 

7.

, and not forgetting to reiterate her original point, "Coffee machine, my ass."

 

8.

Mom took Granny's advice after mulling it over for a few days. Mom used every means online to get her hands on old dirty magazines and finally managed to make a transaction in person with some stranger at Yongsan Station. Granny and I accompanied her to help carry a heavy load of books.

 

9.

Unfortunately, Granny's prediction had missed the mark. I did see some middle-aged men wandering around the adult magazine section occasionally. But in this day and age, people didn't need to buy erotica in a shop, risking embarrassment like they did in Mom's twenties.

 

10.

Gon was the first customer to buy a single issue in broad daylight.

 

 


1.

Mom was everything but a businesswoman. All her decisions - except the ones related to me - were made based on hopeless romanticism and whim. Running a used-book store was the solid evidence.

엄마는 사업가 그 자체다. 모든 결정들은 - 나를 제외한 - 희망없는 낭만을 근거로 한다[낭만으로 가득차있다]. 중고 서점을 운영이 그 확고한 증거다.
번역: 엄마는 장사 수완과는 거리가 멀어도 한참 먼 사람이었다. 나와 관계된 일들이 아니면 엄마는 오로지 낭만과 기분을 좇아 대부분의 일을 결정하는 사람이었고 헌책방을 차린 것부터가 그 증거였다.
whim: a sudden wish to do or have something, especially when it is something unusual or unnecessary ; 충동

 

2.

When she first opened the bookstore, she had debated what kind of books she should stock. But nothing special came to mind. So she decided to at least take shape like other used-book stores and stocked technical books, academic books or test-prep books, children's books, and literary books.

... 그래서 엄마는 다른 중고 서점들을 따라했고 기술서, 전공 서적, 시험 대비서, 어린이 도서, 문학 등을 재고로 두었다.
번역: ... 그저 다른 헌책방들처럼 여러 가지 기술 서적, 학술 서적이나 문제집, 어린이책, 문학책 따위로 어느 정도 구색을 갖추기로 했다.

 

3.

"Coffee machine, my ass," Granny snotred. 

"커피 머신 같은 소리하고 앉아 있네" 할멈이 콧방귀 꼈다.
번역: 커피 머신은 얼어 죽을

 

4.

She had a flair for getting on Mom's nerves with only a few words.

할멈은 몇 마디로도 엄마의 신경을 긁는 재주가 있었다.
번역: 할멈은 짧은 몇 마디로 엄마를 발끈하게 하는 데 아주 소질이 있었다.
flair: flair for something a natural ability to do something well

 

5.

Mom was furious that her elegant taste was being mocked. Granny didn't bat an eyelid as she said in a low voice, "Just get some smut in here."

할멈은 눈 하나 깜빡 안하고 낮은 목소리로 말했다. "그냥 야한 잡지나 가져와라."
번역: 할멈은 눈도 깜짝 안 하고 나지막이 덧붙였다. -야한 책이나 가져다 놔라.

 

6.

Pah, Mom huffed, and Granny started exercising her persuasive skills.

엄마가 한숨셨다. 할멈은 설득 기술을 발휘했다[연습했다]
번역: 엄마가 입을 떡 벌린 채 흥흥, 소리만 내자 할멈은 설득의 기술을 발휘했다.
huff: to say something or make a noise in a way that shows you are offended or annoyed

 

7.

, and not forgetting to reiterate her original point, "Coffee machine, my ass."

원래 요점을 잊지 않고 반복했다[강조했다]
번역: 그러곤 수미 쌍관으로 마무리했다.
reiterate: to repeat something that you have already said, especially to emphasize it

 

8.

Mom took Granny's advice after mulling it over for a few days. Mom used every means online to get her hands on old dirty magazines and finally managed to make a transaction in person with some stranger at Yongsan Station. Granny and I accompanied her to help carry a heavy load of books.

엄마는 며칠동안 심사숙고한 후에 할멈의 충고를 받아들이기로 했다. 엄마는 온라인에서 모든 수단을 동원해 야한 잡지를 수색했고 마침내 용산역에서 직거래 하기로 했다. 할멈과 나는 엄마와 동행해 무거운 책들을 같이 옮겼다.
번역: 엄마는 며칠을 골똘히 고민하더니 할멈의 제안을 받아들이기로 했다. 엄마는 인터넷을 뒤져 철 지난 잡지를 팔겠다는 사람들을 수소문했고, 용산역에서 처음으로 한 남자와 직거래를 했다. 양이 많아서 나와 할멈도 따라갔다.

 

Q. mull vs ponder

mull sth over: to spend time thinking carefully about a plan or proposal

ponder: to think about something carefully for a period of time

 

accompany: (formal) to travel or go somewhere with somebody/something

 

9.

Unfortunately, Granny's prediction had missed the mark. I did see some middle-aged men wandering around the adult magazine section occasionally. But in this day and age, people didn't need to buy erotica in a shop, risking embarrassment like they did in Mom's twenties.

유감스럽게도, 할멈의 예상은 오점을 남겼다. 나는 중년의 남성들이 성인 잡지 섹션을 오가는 모습을 가끔씩 보았다. 그러나 오늘날까지도 사람들은 야한 잡지를 가게에서 살 필요가 없다. 엄마의 이십대 시절 사람들이 부끄러움을 감수하면서 처럼
번역: 불행히 이 경우엔 할멈의 혜안이 빗나갔다. 가끔씩 성인 잡지 코너에서 아저씨들이 책을 뒤적이는 모습을 본 적은 있다. 그러나 이 시대는 엄마의 20대 시절처럼 부끄러움을 무릅쓰고 에로 비디오를 직접 구입하거나 대여해야 하는 시대가 아니었다.
miss the mark: to fail to achieve the result that was intended:
in this day and age: at the present time; in the modern era.

 

miss the mark

 

10.

Gon was the first customer to buy a single issue in broad daylight.

대낮에 한 권 낱개로 산 첫 번째 손님은 곤이었다.
번역: 낱권으로 당당하게 산 사람은 곤이가 처음이었다.

 

 

 

 

'Almond' 카테고리의 다른 글

Almond 46  (0) 2024.05.09
Almond 45  (0) 2024.05.08
Almond 44  (0) 2024.05.03
Almond 43  (1) 2024.05.03
Almond 42  (0) 2024.05.03