Almond

11.

Hey Johnny 2024. 3. 26. 16:13

1. To use Granny's own words, I was more "on the same wavelength" with her than with Mom.

 

2. The candy was white with a mysterious sheen and a red stripe across its surface.

 

3. The red stripe would often cut their tongues as it melted away first.

 

4. "I know this sound funny, but the salty blood taste actually goes well with the sweetness,"

 

5. Their sole reason for cutting family ties was because of someone not in the family, who later became my dad.

 

6. Fortuanately, Mom-though not exceptional-did pretty well in school and made it to one of the women's universities in Seoul.

 

7. All these years Granny had worked hard to raise her precious child, only to have her fall for some punk (that's what she called Dad) who sold accessories at a street stall in front of her college.

 

8. Granny vowed that the marriage would take place over her dead body, to which Mom retorted that love is not for some nobody to sign off on for approval.

 

9. "If you disapprove so much I might as well get pregnant!" Mom threatened. Exactly one month after, she made good on that threat. 

 

10. Granny gave Mom an ultimatum, and Mom left home, making it real.

 

11. And so seven years passed. During those years, Mom tried to get by and held out until she realized all this enduring was no use.


1. To use Granny's own words, I was more "on the same wavelength" with her than with Mom.

할멈식으로 표현하자면 나는 엄마보다는 할멈과 '쿵짝이 더 잘 맞는' 편이었다.

할머니의 말을 사용하기 위해서는...? 위 번역이 왜 저렇게 되는거지

 

2. The candy was white with a mysterious sheen and a red stripe across its surface.

오묘하게 반짝이는 흰 바탕에 빨간 줄이 쓰윽 그어진 자두맛 캔디.

*sheen: a soft smooth shiny quality

 

3. The red stripe would often cut their tongues as it melted away first.

그 빨간 줄은 유독 빨리 녹아서 먹다 보면 혀를 베기 일쑤였다.

 

4. "I know this sound funny, but the salty blood taste actually goes well with the sweetness,"

 

5. Their sole reason for cutting family ties was because of someone not in the family, who later became my dad.

vs. Their only reason

 

6. Fortuanately, Mom-though not exceptional-did pretty well in school and made it to one of the women's universities in Seoul.

vs. went

 

두 문장은 비슷한 의미를 전달하지만 "made it to"는 목표 지점에 도달했다는 것을 강조하는 반면, "went to"는 단순히 어디론가 갔다는 것을 나타냅니다.

 

7. All these years Granny had worked hard to raise her precious child, only to have her fall for some punk

*punk: a young man or boy who behaves in a rude or violent way

 

8. Granny vowed that the marriage would take place over her dead body, to which Mom retorted that love is not for some nobody to sign off on for approval.

할멈은 눈에 흙이 들어가기 전까지 허락할 수 없다고 했지만,  사랑은 누가 허락하거나 허락하지 않는 결재 서류가 아니라고 엄마는 받아쳤고 그 결과 뺨을 맞았다.

영어문장에서 nobody 대신에 somebody가 되어야 해석이 됨.

 

9. "If you disapprove so much I might as well get pregnant!" Mom threatened. Exactly one month after, she made good on that threat. 

 

10. Granny gave Mom an ultimatum, and Mom left home, making it real.

 

11.And so seven years passed. During those years, Mom tried to get by and held out until she realized all this enduring was no use.

get by: 그럭저럭 지내다, 지나가다

hold out: 어려운 상황 속에서 저항하다, 버티다